divendres, 31 d’octubre de 2014

recull d'escrits del bloc

Finalment m'he decidit a fer un recull dels escrits del bloc en format PDF (la idea inicial era fer-ne un epub, però no me n'he acabat de sortir). Si us fa gràcia repassar-los en perspectiva, us els podeu descarregar aquí:


divendres, 25 de juliol de 2014

Nova etapa

Avui arribo als 100 escrits al bloc! Semblava una fita llunyana, però és ben bé que mica en mica s'omple la pica ;)

Vaig començar-lo al gener de 2012, quan estava immersa en la tesi i em va semblar que podia ser una manera de fer difusió de tot el que anava aprenent i trobant en el procés de recerca. També em servia per ordenar idees i fins i tot per guardar enllaços i recursos. Al 2012 vaig escriure molt! Cal dir que algunes entrades eren molt curtes (encara no havia descobert el túiter i a vegades el bloc em servia per comentar enllaços que havia trobat), però també és cert que com que va ser l'època en què podia fer més recerca, també tenia més idees i fonts d'inspiració.

Després de llegir la tesi, la freqüència de les contribucions ha anat disminuint... He anat diversificant les meves activitats, m'he hagut de concentrar a escriure articles i a preparar altres coses prioritàries, i el bloc sempre ha quedat a la llista de "per quan tingui temps".  

A data d'avui, 25 de juliol de 2014, el bloc ha rebut 13.105 visites (segons les estadístiques de Blogger). No hi entenc gaire, però imagino que això no equival a 13.105 lectures (tant de bo!), perquè segur que hi ha accessos des de buscadors automàtics i coses d'aquestes. Però bé, més o menys s'han anat mantenint les visites, amb pics en les èpoques de més entrades. 

Els cinc escrits més llegits han estat:

1.) Aprendre, practicar, repassar i estar al dia. En aquest escrit parlava del cas de Bo Gu Kailai i  de com fer servir l'Anki. Ja sé que són dos temes molt diferents, però potser aquestes dues paraules clau han contribuït a augmentar les visites? 

2.) Noves xifres sobre la immigració a Catalunya durant l'any 2012. Aquí també m'adono de la importància d'incloure paraules clau al títol. Imagino que molta gent simplement hi ha arribat buscant estadístiques sobre immigració a Catalunya. 

3.) La interpretació per part d'infants. No sabria pas dir com els lectors han arribat a aquesta entrada perquè, per començar, les paraules del títol són ben genèriques. Això sí, haig de dir que em fa il·lusió que sigui una de les entrades més llegides, perquè personalment és un tema que m'interessa molt i en el qual espero poder aprofundir en el futur. 

4.) Paratexts... Aquí també intueixo que la paraula clau del títol ha influït molt. De fet, jo mateixa vaig descobrir que hi ha molt poca informació sobre paratexts en català, a diferència del castellà, l'anglès o el francès. 

5.) Recerca en interpretació als serveis públics... per on comencem? Aquesta entrada és molt general, però la veritat és que respon molt bé a la idea inicial del bloc... i si ha ajudat a algú que en aquests darrers anys ha començat a investigar sobre interpretació als serveis públics, jo ja em sento satisfeta!

Amb aquesta entrada d'avui arribo a una fita que em servirà per fer una aturada i replantejar moltes qüestions del bloc. Fa unes setmanes vaig llegir una infografia sobre per què i per a qui escrivim blocs els "acadèmics". A quin públic l'adrecem? A persones que fan recerca com nosaltres? Als professionals que treballen en l'àmbit? Al públic en general? M'adono que són temes importants i tinc la sensació que al meu bloc l'objectiu no és gaire clar (sempre va bé una mica d'autocrítica). Com deia al principi, fins ara m'ha servit per ordenar idees i fins i tot com a bloc de notes (a vegades m'ha anat bé recuperar escrits antics i retrobar referències o dades), però ara que començaré una nova etapa crec que és el moment de repensar moltes coses: tema principal, públic receptor, etc. També m'agradaria donar-li un nou aire. Des que vaig veure el canvi que ha fet el bloc amic de Caràcter xinès en passar de Blogger a Wordpress (m'encanta com ha quedat!), només faig que pensar que a mi també em caldria una renovació en tots els sentits. 

En definitiva: començo una època de (molts!) canvis i l'aprofitaré per donar un respir al bloc mentre penso cap on m'agradaria orientar-lo. Això sí, continuaré activa can túiter, que les xarxes socials enganxen ;)

Gràcies a totes i a tots els que m'heu llegit (encara que només hàgiu arribat aquí per casualitat) i als que m'heu fet arribar comentaris en algun moment. Sempre fan il·lusió! Bones vacances i fins aviat! :)



divendres, 18 de juliol de 2014

Nou article a la revista Language and Intercultural Communication

Tot i que fa un parell de mesos vaig escriure sobre les dificultats de publicar en revistes acadèmiques, cal dir que com en tot, el més important és persistir. És una mica com el procés de sembrar, des que plantes la llavors fins que reculls el fruits cal tenir paciència i cal estar atents, però quan arriba el moment de la collita, quina il·lusió!

Avui m'acaben de publicar un article relacionat amb la meva tesi a la revista Language and Intercultural Communication. Aquest cop hi presento la triangulació de les dades de les diferents entrevistes i enquestes que vaig fer (a intèrprets i mediadors interculturals de xinès, a coordinadors de serveis d'interpretació i de mediació intercultural i a usuaris xinesos) amb l'objectiu de traçar les especificitats d'interpretar als serveis públics amb el col·lectiu xinès que viu a Catalunya. Hi parlo de la presència del català en aquest tipus d'interaccions mediades, de les dificultats que poden presentar les diferents variants del xinès, de la necessitat de mediació intercultural en certs casos i de la qüestió de la confiança en un col·lectiu que sovint es descriu com a "tancat" (tot i que jo sempre he discrepat d'aquesta opinió). Aquí us en copio el resum en anglès (l'article és en anglès) i, en tot cas, si a algú li fa gràcia llegir-se'l i no podeu descarregar-lo des de la web, demaneu-me'l amb tota confiança. 



Public service interpreting (PSI) for the Chinese is a reality in many European states. However, research on the specificities of interpreting for this community is rather scarce. I therefore conducted a study to shed light on this topic, focusing on PSI for the Chinese in Catalonia, a region where this service began only relatively recently. This paper discusses the results of the research. The research was conducted using a mixed method. Qualitative interviews were held with interpreters and mediators who work with Chinese people and with coordinators of PSI and intercultural mediation, while quantitative questionnaires were distributed among Chinese users of public services. The three sets of data were analysed independently, and triangulation was used to validate the results and to compare and contrast the information collected from each sample of informants. This article presents the triangulation and elucidates some specificities and challenges of PSI for the Chinese, namely, Chinese linguistic diversity, mediating between cultures and gaining users' trust. The discussion and conclusions stress the importance of including specific strategies to face these challenges in training and education, while also underlining the critical role of coordinators in the professionalisation of PSI.

dissabte, 12 de juliol de 2014

juliol a la universitat

A mitjans juny acaben les classes a la universitat i comencen les vacances per a la majoria d'alumnes. I pels professors també? Mmm... tant de bo! La veritat és que contràriament al que la gent pensa, el mes de juliol és un mes força actiu a la universitat i tot i que potser tenim una mica més de flexibilitat horària (no cal seguir els horaris de les classes), al juliol continuem treballant! 

D'una banda hi ha les guies docents que cal revisar de cara al curs següent. Si es volen fer canvis en les assignatures és important que això es pugui publicar abans que comenci el curs per si algun alumne les vol consultar. També és el moment idoni per repensar la metodologia de les assignatures i proposar activitats noves. Aquesta és una de les tasques que tinc pendents per la setmana que ve... A més a més, en el meu cas, tot són assignatures noves l'any que ve, i és que serà un any de canvis: començaré a la Facultat de Traducció i Interpretació de la UPF! En properes entrades parlaré d'aquest canvi ;)

El juliol també sol ser mes de congressos, ja siguin aquí o a fora. Concretament, aquesta setmana hi ha hagut el DidTrad, el congrés sobre didàctica de la traducció organitzat pel grup PACTE, i la setmana passada va haver-hi el V Simposi de joves investigadors en traducció, interpretació, estudis interculturals i estudis d'Àsia oriental, tots dos a la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la UAB. Aquest any només he participat al DidTrad i val la pena dir que l'organització ha estat excel·lent i malgrat que no he pogut assistir a gaire sessions, les que he escoltat han estat molt bé. Per exemple, de la presentació de l'Anna Kuznik em va agradar especialment la seva reflexió sobre com millorar l'ocupabilitat dels futurs graduats en traducció i interpretació. Moltes classes de traducció i de llengua, tant teòriques com pràctiques, però... per què no afegir-hi seminaris sobre màrqueting o iniciatives per incentivar les idees de joves emprenedors en l'àmbit de la traducció? Tot i que Kuznik parlava del context de Polònia, sens dubte són idees que aquí també caldria tenir en compte... 

Personalment, vaig participar a la taula rodona sobre interpretació en casos de violència de gènere arran del projecte SOSVics (aquí en teniu una notícia) i juntament amb la Marta Arumí vam parlar d'estratègies en la interpretació als serveis públics de l'àmbit educatiu en la combinació xinès-català/castellà. Aquesta presentació seria una continuació de l'article que vam publicar a Intralinea

Què més fem al juliol? Doncs també sol ser un mes de feina amb les tesines i treballs finals de màster. A mi m'ha tocat ser membre de tres tribunals de defensa de treballs finals del Màster de Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals de la UAB. La veritat és que no em queixo, perquè sempre és una oportunitat per aprendre d'àmbits menys coneguts! Aquest any els temes han estat el cas de la traducció i interpretació jurídica amb el xinès a Catalunya (tesina de Hu Linna), un estudi del significat del somriure i la seva traducció a la novel·la 红楼梦, Sueño en el Pabellón Rojo (Cao Shuyuan) i una anàlisi contrastiva de l'ordre de paraules i de la construcció de tòpic entre el castellà i el xinès (Liu Shiyang). Com podeu veure, temes molt variats, que d'alguna també reflecteixen la diversitat de temes que s'estan estudiant en l'àmbit de la traducció i la interpretació.

A banda d'aquestes tesines, dirigeixo quatre tesines d'alumnes del Máster en Comunicación Internacional, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la UAH. Totes quatre volen presentar-la a la convocatòria de setembre, o sigui que ara estem de ple en correccions i revisions. Em toca llegir sobre traducció administrativa xinès-castellà (el cas dels documents del registre civil); sobre una proposta de traducció del codi de circulació castellà-xinès; la professionalització de la interpretació als serveis públics a la Xina, i les diferències en l'educació sobre la sexualitat a la Xina i a Espanya i les possibles implicacions en la formació de mediadors interculturals i intèrprets als serveis públics. Estic ben distreta! 

I què més fem a l'estiu? Doncs, per exemple, intentem avançar publicacions que tenim a mitges o començar-ne algunes de les que tenim pendents. En el meu cas, juntament amb la Marta Arumí (MIRAS, UAB), l'Anna Gil-Bardají (MIRAS, UAB) i la Laura Aguilera (Universidad de las Palmas), estem acabant un capítol sobre interpretació en l'àmbit psicosocial (intervenció psicològica i atenció als serveis socials) en casos de violència de gènere. Aquest capítol formarà part d'un manual derivat del projecte SOSVics que, si tot va bé, es presentarà a la tardor. 

Amb el TXICC tenim una guia d'estil entre mans i també estem mirant de donar-li una empenta aquest mes. En realitat es un projecte que vam començar a la tardor de 2012; aviat farà dos anys que anem fent reunions i que hi estem treballant, o sigui que us podeu imaginar les ganes que tenim de veure-la publicada :)

I a banda d'aquestes, també tinc un parell de publicacions meves pendents... sempre falta temps!

I què més...? Doncs sí, encara hi ha més coses! A mi m'han enviat un parell de revisions (peer-review) d'articles que també he anat posposant per fer ara a l'estiu. 

I ah! Com que també col·laboro en la coordinació del Màster en Traducció jurídica i Interpretació judicial, aquest mes també tenim feineta amb mails de dubtes d'alumnes potencials, amb les inscripcions i matrícules, preparant l'horari i contactant amb el professorat que farà les assignatures. 

I què més... doncs ara sí que diria que ja està! Fer tantes coses està molt bé i et permet aprendre de temes diferents, però cal dir que la dispersió també té la seva faceta negativa: no poder concentrar-te en una sola cosa a vegades genera frustració per la sensació que no pots arribar a tot arreu. D'això n'hem parlat amb moltes companyes i totes compartim aquesta sensació... però d'altra banda també sembla difícil poder canviar aquest sistema de multitasques que la universitat ens assigna. 

En qualsevol cas, per a tots els que de moment esteu passant l'estiu a la ciutat, aquí va una cançó de bon rotllo ;)


dissabte, 5 de juliol de 2014

Nou article a la revista Lengua y Migración

Ja ha sortit el número 6 de la revista Lengua y Migración amb un article que vaig escriure a partir de la recerca per a la meva tesi relacionat amb la percepció dels usuaris xinesos pel que fa a la comunicació als serveis públics a Catalunya. De fet, aquest article també està molt relacionat amb la presentació que vaig fer al FEIAP el passat febrer i que vaig compartir aquí al blog. Tal com ja explicava en un escrit anterior, publicar sol ser difícil i, per això, veure un article publicat és sempre una alegria :) 

Us deixo amb el resum de l'article, aquest cop publicat de moment només en paper, però si a algú li fa gràcia llegir-se'l sencer, sisplau, digueu-m'ho i us n'enviaré una còpia electrònica ;)

Actitudes y percepciones del colectivo chino en cuanto a la comunicación en los servicios públicos: ejemplos del contexto catalán 

RESUMEN  
El desconocimiento de las lenguas oficiales es uno de los mayores obstáculos en el acceso a los servicios públicos por parte de los inmigrantes extranjeros. El presente artículo se centra en el caso del colectivo chino en Cataluña y pretende analizar sus percepciones y experiencias en cuanto a la comunicación en los servicios públicos. Para ello, se ha escogido un método cuantitativo basado en cuestionarios distribuidos a usuarios chinos de los servicios públicos. El análisis estadístico de estos datos revela la realidad de las barreras lingüísticas en los servicios públicos, las soluciones ad hoc empleadas para superar dichas barreras y las expectativas de los usuarios con respecto a la interpretación en los servicios públicos y la mediación intercultural. En las conclusiones se reflexiona sobre el impacto positivo que podrían –y deberían– tener soluciones como la interpretación en los servicios públicos en el empoderamiento de los colectivos inmigrados.

Palabras claves: barreras lingüísticas, inmigración china, interpretación en los
servicios públicos, mediación intercultural, empoderamiento.