Aquestes últimes setmanes hi ha
hagut molt de revolt en l'actualitat xinesa amb el tema del judici de
Gu Kailai, esposa de Bo Xilai, exmembre del Politburó xinès. La
premsa d'aquí també se n’ha fet ressò i gairebé
tots els diaris han publicat alguna notícia sobre el judici. Tot i
que la informació que presenten els diferents diaris és gairebé la
mateixa, el més interessant és que ens poden anar molt bé per
treballar amb textos paral·lels, perquè la informació publicada en
xinès també és molt semblant. A més a més, en aquest cas
concret, la notícia tracta d’un judici, o sigui que és una
oportunitat d’or per refrescar llenguatge jurídic i aprendre vocabulari nou.
Aquí
va una proposta d’exercici a partir de la notícia sobre la
sentència de Gu Kailai.
- Podem començar llegint la notícia en català o en castellà. Per exemple, la podeu trobar a l'Ara, a l’Avui, a la Vanguàrdia, a El Periódico o a El País.
- A continuació, llegim la notícia en xinès. Encara la trobem a més mitjans, per exemple, a la web de Xinhua. En aquesta segona lectura ja notarem que no tan sols ens sona el tema, sinó que fins i tot hi ha frases molt semblants.
- L’exercici podria acabar al segon punt: ja hem fet una mica comprensió lectora i segur que hem anotat alguna paraula que se’ns escapava. Tot i així, podem continuar i intentar fer una traducció del text en xinès. Aquí és on realment veurem on tindríem dificultats a l’hora de traduir o, fins i tot, d’interpretar certes paraules o expressions. Una cosa és entendre i una altra cosa, expressar el mateix en la nostra llengua.
- Podem complementar l’exercici de traducció amb la creació d’un glossari o de targetes de repàs. Coneixeu el programa ANKI? És un programa que es pot descarregar gratuïtament i que permet crear targetes de vocabulari virtuals i agrupar-les per temes. En una cara de la targeta hi podem posar la paraula nova (per exemple, jo he après 从犯) i, a l’altra cara, el pinyin (congfan) i la traducció (còmplice). Si us dediqueu a la traducció escrita, potser us serà més útil un glossari a l’estil més convencional (o en una memòria de traducció si feu servir eines TAO); mentre que si us dediqueu a la interpretació, aquest programa us pot ser força útil a l’hora de repassar i practicar vocabulari temàtic. I, com que és gratuït... per provar-lo no hi perdeu res!
- Ara que ja hem après tant de vocabulari i coneixem el tema tan bé, encara podem aventurar-nos a un nou exercici: podem buscar un vídeo relacionat amb aquest tema i aprofitar-lo per practicar 听力。Bé, no només 听力, també el podem aprofitar com a exercici d’interpretació. Per exemple, en aquest vídeo de la CCTV, al principi, s’hi diuen uns quants números... i ja sabeu que els números solen ser un gran repte en la interpretació! Per què no provar d’anotar-los? L’avantatge d’aquest vídeo és que teniu la transcripció al costat, o sigui que fer-ne la comprovació serà molt fàcil. A partir d’aquí, exercicis de memòria, de reformulació, de presa de notes... això ja és “a gust del consumidor”!
La
gràcia d’aquests exercicis és que no tan sols ens ajuden a
practicar vocabulari i expressions que poden ser útils en l’àmbit
judicial (tant oral com escrit), sinó que a més a més, ens ajuden
a estar al dia i a seguir una mica millor l’actualitat xinesa.
I,
perquè veieu que un cop coneixes el tema no és tan difícil
endinsar-se en la traducció, aquí us deixo els primers fragments de
la meva traducció de la versió xinesa de Reuters.
谷开来因故意杀人罪被判处死刑 缓期两年执行(更新版)
Gu Kailai condemnada a pena de mort per delicte d’assassinat intencionat amb suspensió de l’execució de la sentència durant dos anys (versió actualitzada)- 薄谷开来因故意杀人罪被法院判处死刑,缓期两年执行
- Bo Gu Kailai condemnada a pena
de mort per assassinat intencionat amb suspensió de l’execució
de la sentència durant dos anys
-
从犯张晓军被判处有期徒刑九年,两人均表示不会上诉
- Zhang Xiaojun, el seu
còmplice, condemnat a presó durant nou anys. Tots dos manifesten
que no presentaran al·legacions
- 法庭官员称尼尔.伍德曾威胁薄谷开来的儿子,但未采取行动
- Segons els membres del
tribunal, Neil Heywood havia amenaçat el fill de Gu Kailai, per no
havia iniciat cap acció
路透北京8月20日电---中国法庭官员周一证实,前中国中央政治局委员薄熙来的妻子薄谷开来因故意杀人罪被法院判处死刑,缓期两年执行,并对试图掩盖尼尔.伍德谋杀案的四名警察判处五至11年有期徒刑.
Reuters, Beijing 20 d’agost - Membres del tribunal xinès van confirmar dilluns la sentència de pena de mort per assassinat intencionat a la dona de l’exmembre del buró polític del comitè central xinès Bo Xilai, Bo Gu Kailai. L’execució de la sentència quedarà suspesa durant dos anys. Els quatre policies que van intentar amagar el cas d’assassinat de Neil Heywood han estat condemnats a penes d’entre cinc i onze anys d’empresonament.
法庭官员还证实投毒杀害尼尔.伍德的从犯张晓军被判处有期徒刑九年;谷开来和张晓军均表示不会上诉.
El tribunal també ha confirmat que el còmplice de l’enverinament de Neil Heywood va ser Zhang Xiaojun, que ha estat condemnat a una pena de presó de cinc anys. Tant Gu Kailai com Zhang Xiaojun han manifestat que no presentaran al·legacions.
法院审理认定两人共同犯罪,薄谷开来是主犯,张晓军是从犯.
El
tribunal ha determinat que tots dos són culpables i que Bo Gu Kailai
és la responsable principal del crim, mentre que Zhang Xiaojun n’és
el còmplice.
Mireia, felicitats pel bloc en general i per aquesta entrada en particular. Estàs fent una feina excel·lent!
ResponEliminaSílvia F
Gràcies Sílvia! La qüestió és anar fent ;) Tu també estàs de ple en el món blocaire, eh? Jo també vaig seguint els teus escrits!
EliminaUna abraçada!