traducció als serveis públics (xinès)

"¿Mejorar la acogida? El otro día lo dije de broma y de verdad: lo primero que habría que hacer es que a cada recién llegado habría que darle un libro, a cada uno en su idioma. Bajar del avión y darle un libro con sus obligaciones y sus derechos. Para que sepan. Así, cuando pase cualquier cosa que sepan dónde pueden ir y qué pueden hacer. Y sus obligaciones. Eso yo pienso que es lo más importante. Como cuando cogemos el autobús para pasar todo el día visitando la ciudad, ¿no te dan un librito para saber dónde puedes ir? Pues, cuando baja del avión, un librito así no iría mal. Porqué quizás las costumbres de aquí son diferentes. Tampoco son iguales todos los países europeos. [...]" 

Fragment de l'entrevista a Joana Ye Ye (Ye Zhangjiang), realitzada per Miquel Fernández i Pep Subirós el 3 de novembre de 2008, publicada a Ser immigrant a Catalunya: El testimoni de vint-i-dos protagonistes, editat per Pep Subirós (2010), p. 300.


**********************************************************************

A finals del 2009, la Secretaria d'Immigració (actualment, Direcció General d'Immigració), publicava la Guia d'acollida ( 接收指南, jieshou zhinan), un web multimèdia amb informació sobre aspectes com l'acollida, la legislació per a persones immigrades residents a Catalunya (amb un apartat específic de "Drets i deures"), la salut, l'educació, l'habitatge, el treball o el món associatiu. Traduïda al xinès, entre d'altres llengües, sembla que respongui directament a la petició que feia Ye Zhangjiang a la seva entrevista i, en aquest sentit, podria tenir el potencial de convertir-se en un web de referència per als xinesos que arriben a Catalunya.

També podria convertir-se en un web de referència per a traductors, intèrprets i mediadors del xinès, d'una banda per a ampliar coneixements temàtics sobre el funcionament dels serveis públics i, de l'altra, com a eina per a unificar criteris i homogeneitzar terminologia en les traduccions de referents catalans al xinès. Caldria veure, però, si la llengua emprada en la traducció al web es pot adaptar al registre i a la llengua dels xinesos que viuen a Catalunya.

Tanmateix, tot i ser el material més complet traduït al xinès, no és l'únic, i actualment podem parlar d'una bona col·lecció de díptics, tríptics, llibrets, fulletons i materials online traduïts al xinès i, en alguns casos també, adaptats, als usuaris xinesos dels serveis públics. Aquest apartat pretén convertir-se en un repositori d'aquests materials, que aquí classifiquem per àmbits temàtics (per altres criteris de classificació, vegeu l'article "Traducir para la comunidad china en Catalunya: el ejemplo de los materiales traducidos online", p. 24) i que anirem ampliant mitjançant les entrades del bloc.


Guies de serveis (diversos àmbits temàtics)
  • Guies d'acollida de butxaca de l'Ajuntament de Barcelona (城市指南口袋书), guies bilingües adaptades a cadascun dels districtes de la ciutat. A banda d'adreces i telèfons, també inclouen informació esquemàtica sobre tràmits habituals per a les persones que acaben d'arribar a una ciutat catalana: empadronar-se, obtenir la targeta sanitària, obtenir informació sobre la situació legal, escolaritzar els fills, etc.
  • Guia de recursos de l'Ajuntament de Badalona (资料指南), semblant a l'anterior, conté informació bilingüe sobre tràmits i adreces d'interès a Badalona. 
  • ¿Cómo es este país? Información útil para las personas inmigradas y los nuevos residentes (这里是一个怎么样的国家?为移民和新居民提供的有用信息), publicada per l'Obra Social de la fundació La Caixa. És una guia només en xinès que inclou informació semblant a la de la Guia d'acollida de la Generalitat de Catalunya, amb explicació general sobre Catalunya i específica sobre diferents àmbits dels serveis públics i de la vida aquí (aspectes legals, habitatge, treball, etc.).
  • DVD d'acollida (2008), publicats per l'anterior Secretaria d'Immigració. Vídeos sobre Catalunya, treball, salut, habitatge i convivència, educació i serveis socials. També es poden consultar les transcripcions dels vídeos. 

    Salut


      Educació
      • Notes per facilitar la comunicació amb les famílies, del Departament d'Educació. Notes bilingües sobre temes diversos relacionats amb la comunicació escola-família: sol·licitud d'entrevista, horari, servei de menjador, autorització per al subministrament de medicaments, etc.
      • Els llibres de la Nur. Llibres bilingües editats per Punt d'Intercanvi, especials per facilitar l'aprenentage de la llengua i de la cultura catalana als alumnes nouvinguts a l'educació primària i, especialment, al cicle inicial.


      Legislació


      Serveis socials i a les persones

        Més informació traduida al xinès