El dia 15 de juny el grup MIRAS celebra la III Jornada de traducció i d'interpretació als serveis públics a Catalunya i aquest any es dedicarà a la reflexió al voltant de l'acreditació.
L'acreditació és un tema recurrent en la bibliografia en TISP i són molts els autors que parlen de la necessitat d'un sistema d'acreditació nacional que reguli l'accés a la professió d'aquelles persones formades i capacitades per dur a terme aquestes tasques. A la I Jornada de Miras, celebrada al juny del 2010, ja vam parlar de l'experiència de països com Suècia, Austràlia o el Regne Unit, tres països amb un denominador comú: la formació sempre lligada a l'acreditació professional.
Un any més tard, el grup MIRAS tornava a assenyalar aquesta necessitat a l'informe publicat conjuntament amb Linguamón, Comunicar en la diversitat. Intèrprets, mediadors i traductors als serveis públics. Tot això fa que la jornada del dia 15 es presenti com a oportunitat molt interessant per debatre aquesta qüestió tan important des del punt de vista de la professionalització de la TISP.
Per anar fent boca, aquí deixo alguns articles relacionats amb aquest tema:
- Abril Martí, Isabel (2006). La interpretación en los servicios públicos: caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular. Tesi doctoral. Universitat de Granada. >> Tot i que és una tesi sobretot centrada en la formació, en repassar l'estat de la qüestió en diferents països, l'autora també fa esment de la situació de l'acreditació en cadascun d'aquests.
- Mikkelson, Holly (en línia). The professionalization of Community Interpreting. Disponible a la web personal de l'autora. >> Article molt interessant sobre el procés de professionalització de la TISP, des d'un punt en què hi ha "desordre en el mercat" (competència deslleial, intrusisme, etc.), fins a la regulació de l'accés a la professió mitjançant un examen i/o formació. No és gaire llarg i si teniu experiència en la TISP, segur que en un moment o altre us hi sentireu identificats.
Informació sobre diferents tipus d'exàmens i d'acreditacions:
- NAATI - National Acreditation Authority for Translators and Interpreters (Austràlia). Inclou informació sobre els diferents tipus d'examen.
- Diploma in Public Service Interpreting - Chartered Institute of Linguists (Regne Unit).
- Guide to the online Community Interpreter Certification Program - CISOC. Cultural Interpretation Services for our Communities (Canada)
- Court interpreter exam - Alicia Ernard Productions. Informació sobre l'examen d'acreditació per a la interpretació judicial a l'estat de Califòrnia, als EUA.
- References and study materials for the Court Interpreter Written Exam - Judicial Council of California.
- Suggestions for independent study for court interpreters - Llista amb referències bibliogràfiques
- National Standard Guide for Community Interpreter Services - Healthcare Interpretation Network (Canada)
Aquesta llista podria ser molt més extensa, però val la pena esperar a la jornada, perquè la presentació de Liudmila Onos justament se centrarà a repassar diferents models d'acreditació d'arreu del món. Tot i així, fent un cop d'ull als articles i a les webs anterior, ja us podeu fer una idea de la importància real de l'acreditació en el procés de professionalització de la TISP. Ara a esperar la jornada!
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada