dimecres, 30 de maig del 2012

加泰罗尼亚... ... 当然了!

Avui he buscat informació sobre Catalunya en xinès, perquè tal com ja havia comentat en entrades anteriors (p. e.x., parlant de la web Intercat), em sembla que pot ser interessant a l'hora d'aprendre terminologia i diferents maneres de descriure el nostre context. Aquest tipus d'informació és especialment important si tenim en compte que a la interpretació als serveis públics sempre hi ha una part important d'interpretació inversa, és a dir, a la llengua no materna... per tant, tot tipus de textos paral·leles i informació extra sempre són benvinguts! S'han de mantenir vives les llengües de treball!

Pel que fa a temes d'actualitat, ja havia parlat de Xihua.es en una entrada anterior, però també val la pena parlar dels diaris online editats en xinès:
- A Eulam.com (欧浪), per exemple, hi trobareu notícies actuals en xinès. Inclou una secció anomenada 华人社会 ("comunitat xinesa"), amb informació específica relacionada amb les comunitats xineses a Espanya. 



- A Ouhua.info (欧华) també hi trobareu notícies d'actualitat, tot i que tant de la Xina com d'Europa.




Per exemple, a tots dos portals s'han publicat notícies relacionades amb activitats de mediació realitzades al barri de Fondo. Al 2007, Ouhua es va fer ressò de la iniciativa que hi havia hagut al barri de Fondo per promoure les bones pràctiques comercials (Santa Coloma市政府对华商进行普法教育), mentre que al 2008, Eulam va presentar una notícia semblant: en la campanya nadalenca, els mossos d'Esquadra acompanyats de Joana Ye van visitar els comerços regentats per xinesos per alertar de possibles furts (加泰警方向Santa Coloma de Gramenet中国商人传授防盗知识). Aquesta segona notícia també s'havia publicat en català i castellà en la premsa nacional, a El Periódico (Els Mossos ensenyen als comerços d'immigrants de Santa Coloma de Gramenet com es poden evitar furts per Nadal).

Finalment, però, buscant informació sobre 加泰罗尼亚 (Catalunya) en xinès, el que m'ha fet més gràcia ha estat el vídeo següent, en què una expedició de Land Rover (路虎) explica les seves aventures en una etapa al territori català. Deixant de banda els primer minut i mig, en què es barreja folklore espanyol (que si els toros, que si el flamenc...), a partir del minut 1.45, la veu en off indica que van cap a Barcelona, la capital de 加泰罗尼亚。Llavors fins i tot van a Montserrat a visitar la Moreneta! Aquí us el deixo, més com a curiositat que res:

 
  
 世界独一无二
Única al món

dimecres, 23 de maig del 2012

acreditació... per què?

El dia 15 de juny el grup MIRAS celebra la III Jornada de traducció i d'interpretació als serveis públics a Catalunya i aquest any es dedicarà a la reflexió al voltant de l'acreditació. 

L'acreditació és un tema recurrent en la bibliografia en TISP i són molts els autors que parlen de la necessitat d'un sistema d'acreditació nacional que reguli l'accés a la professió d'aquelles persones formades i capacitades per dur a terme aquestes tasques. A la I Jornada de Miras, celebrada al juny del 2010, ja vam parlar de l'experiència de països com Suècia, Austràlia o el Regne Unit, tres països amb un denominador comú: la formació sempre lligada a l'acreditació professional. 

Un any més tard, el grup MIRAS tornava a assenyalar aquesta necessitat a l'informe publicat conjuntament amb Linguamón, Comunicar en la diversitat. Intèrprets, mediadors i traductors als serveis públics. Tot això fa que la jornada del dia 15 es presenti com a oportunitat molt interessant per debatre aquesta qüestió tan important des del punt de vista de la professionalització de la TISP. 

Per anar fent boca, aquí deixo alguns articles relacionats amb aquest tema:

- Abril Martí, Isabel (2006). La interpretación en los servicios públicos: caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular. Tesi doctoral. Universitat de Granada. >> Tot i que és una tesi sobretot centrada en la formació, en repassar l'estat de la qüestió en diferents països, l'autora també fa esment de la situació de l'acreditació en cadascun d'aquests. 

- Mikkelson, Holly (en línia). The professionalization of Community Interpreting. Disponible a la web personal de l'autora. >> Article molt interessant sobre el procés de professionalització de la TISP, des d'un punt en què hi ha "desordre en el mercat" (competència deslleial, intrusisme, etc.), fins a la regulació de l'accés a la professió mitjançant un examen i/o formació. No és gaire llarg i si teniu experiència en la TISP, segur que en un moment o altre us hi sentireu identificats. 

Informació sobre diferents tipus d'exàmens i d'acreditacions: 

Aquesta llista podria ser molt més extensa, però val la pena esperar a la jornada, perquè la presentació de Liudmila Onos justament se centrarà a repassar diferents models d'acreditació d'arreu del món. Tot i així, fent un cop d'ull als articles i a les webs anterior, ja us podeu fer una idea de la importància real de l'acreditació en el procés de professionalització de la TISP. Ara a esperar la jornada! 
 

dilluns, 21 de maig del 2012

informació d'interès per a les dones

Avui he trobat dos documents molt interessants per a les dones xineses a Catalunya:

1) 欢迎来到加泰罗尼亚的妇女们 (Huanying laidao Jaitailuoniya de funümen) - Benvinguda a les dones que arriben a Catalunya. Díptic on s'expliquen els drets de les dones a Catalunya i, per tant, els drets també de les dones immigrades a Catalunya: el dret a la igualtat (平等的权利), el dret a viure en llibertat i seguretat (安全自由生活的权利), el dret a la pròpia documentació (拥有独立身分的权利), el dret a la salut (健康的权利), el dret al treball (工作的权利), el dret a l'educació i la formació (受教育和培训的权利), els drets de família (家庭的权利), el dret a la participació social (参加社会活动的权利), el dret al coneixement de llengües (学习语言的权利)i el dret a l'atenció (接待的权利).



2) 不冒险女性 (Bu maoxian nüxing) - Millor sense risc

Full informatiu sobre l'anticoncepció d'emergència amb la "píndola de l'endemà", que cobreix els següents punts:

- 紧急避孕 “24小时避孕药” 使用说明 - Instruccions d'ús de l'anticoncepció d'emergència amb la "píndola de les 24 hores". 

-如何开始治疗 - Com començar el tractament

-治疗后 - Després del tractament

-直关重要 - Consideracions importants


dissabte, 19 de maig del 2012

一步一个脚印

Avui he descobert un bloc molt interessant des del punt de vista de la formació i preparació per a la interpretació d'enllaç:  



Es tracta d'un bloc en què el seu autor, Carl Gene Fordham, parla de la seva experiència en la traducció i la interpretació xinès-anglès a Austràlia i comparteix recursos mentre es prepara per a la interpretació professional. D'entre les pestanyes que presenta, n'hi ha una específicament per a "Interpreting resources". Aquí hi trobareu audios bilingües, en què cada torn de paraula és en una llengua diferent (anglès o xinès)... per tant, només cal fer clic a "pausa" i interpretar! Un recurs ideal per fer pràctica a casa de la interpretació d'enllaç. També inclou les transcripcions dels audios i la retraducció dels fragments en xinès a l'anglès, o sigui que també és útil per a l'autoavaluació. 

D'entre els diàlegs relacionats amb els serveis públics (jurídic i sanitari), aquí en teniu alguns:

- Mandarin-English Dialogue #7 - Personal Injury Claim 
- Mandarin-English Dialogue #5 – Pregnancy Anxiety 
- Mandarin-English Dialogue #3 – Food Poisoning

També hi trobareu discursos curts (relacionats amb l'àmbit sanitari):

- Interpreting speech #4 - Autism (English into Mandarin)
- Interpreting speech #1 - Hospital Upgrades

I, finalment, també hi trobareu GLOSSARIS! I ho poso en majúscula perquè ja sabeu que els glossaris de xinès no sempre són fàcils de trobar. Aquí no tan sols hi ha una bona llista de glossaris, sinó que molts estan relacionats amb els àmbits dels serveis públics (jurídic i sanitari), la qual cosa fa que encara siguin més interessants. L'única pega és que, com sempre, caldrà fer la traducció de l'anglès al català... tot i així, val la pena fer-hi un cop d'ull. Aquí us en deixo alguns:

- 102 Medical Symptoms in English and Chinese
- Essential Disability Vocabulary in English and Mandarin
- 83 Common Criminal Offences in English and Chinese
- 12 Illicit Drugs in English and Chinese

A part, també hi trobareu exercicis i una pestanya amb "camps semàntics", per aprendre vocabulari relacionat amb temes concrets i diversos. També podeu seguir-ne l'autor al twitter: https://twitter.com/#!/carlfordham

I en definitiva, un recurs molt i molt interessant que tant de bo algun dia poguéssim arribar a desenvolupar també en la combinació xinès-català. 

我们还差很远很远... ... Long way to go! 
Meanwhile, Carl Fordham: thanks for such an inspiring resource!

dimarts, 15 de maig del 2012

Autoaprenentatge de llenguatge jurídic

Tot i que fins ara ens hem centrat, sobretot, en el xinès, no hem d'oblidar que traduir i interpretar implica també un molt bon domini de la llengua d'arribada, en el nostre cas, el català. Per això ens sembla molt interessant el següent curs, a l'abast de tothom, flexibile i molt indicat per a la traducció i la interpretació a l'àmbit judicial:

Autoaprenentatge de llenguatge jurídic

disponible al web del Departament de Justícia


És un curs dividit en tres parts: teoria, exercicis interactius i documents. Per tant, no tan sols és útil per millorar en l'expressió del llenguatge jurídic, sinó que, a més a més, proporciona un recull excel·lent de textos paral·lels que s'adeqüen a les convencions del català. En definitiva, molt recomanable!

dilluns, 14 de maig del 2012

la imatge també compta...

Una de les dimensions del llenguatge no verbal és l'aparença física que, al seu torn, inclou el pentinat, la complexió física i la roba que puguem portar. La qüestió de la roba és certament important en l'àmbit de la interpretació i sembla que ho sigui especialment en la interpretació judicial, un àmbit que per si sol es caracteritza per pràctiques molt protocolitzades. 

Per tot això, l'article següent pot ser interessant i útil:
Standards of Dress for Legal Interpreters, publicat a http://www.legallanguage.com/
De fet, val la pena fer un cop d'ull a la pàgina, perquè inclou d'altres recomanacions pràctiques per a l'exercici de la interpretació judicial i notícies relacionades amb aquest àmbit. Per exemple, les notícies següents poden ser especialment útils a l'hora de defensar la professionalització de la interpretació judicial:

- Legal interpreters are much more than bilinguals
- Court interpreting mistakes can lead to mistrials
- Why a professional interpreter is a must in the courtroom

diumenge, 13 de maig del 2012

millores en la interpretació judicial a Madrid

Tal com s'indica al bloc "El Gascón Jurado", bones notícies per a la interpretació judicial a Madrid: 


D'entre les millores que es proposen, cal destacar: parlar a poc a  poc, amb claredat i fent pauses perquè l'intèrpret pugui interpretar, i donar informació prèvia a l'intèrpret perquè pugui preparar millor l'encàrrec. 

Tant de bo això serveixi per millorar les pràctiques i s'acabi extenent a la resta de províncies, com ja hauria de ser des de fa temps!

dissabte, 12 de maig del 2012

Salud Inmigrantes

Ja fa unes setmanes, vaig publicar una entrada sobre la pàgina HealthTranslations.com, una web que recull materials traduïts a diverses llengües, entre les quals hi ha, sovint, el xinès.


Ahir vaig tenir la sorpresa de descobrir que en castellà ja hi ha un recurs molt semblant i molt interessant! La web Salud Inmigrantes, un catàleg amb recursos per facilitar la comunicació intercultural en l'àmbit de la salut. Es basa en, més o menys, la mateixa idea que la web de HealthTranslations.com, és a dir, recull i classifica materials ja publicats per altres organismes.

En aquest cas, la pàgina és gestionada per un grup de recerca de professionals de l'àmbit de la medicina i inclou un bon nombre de traduccions de documents d'interès. Pel que fa al xinès, està molt bé que s'hi especifica si la traducció és al xinès o al xinès tradicional. Aquí deixo alguns enllaços de documents d'interès traduïts al xinès i recopilats en la web, però, sobretot, us recomano fer un cop d'ull a la pàgina, un bon recurs per intèrprets i mediadors interculturals de l'àmbit sanitari! 

- Folletos informativos sobre diabetes en 15 idiomas. Xinès tradicional: 糖尿病资料 (tangniaobing ziliao)
- ¿Qué es un transtorno de ansiedad? Xinès + xinès tradicional: 何为焦虑症? (he wei jiaolü zheng?)
- Guía de lactancia. Xinès tradicional: 母乳喂养简易指南 (muru weiyang jianyi zhinan)
- Gastrointeritis. Xinès tradicional: 肠胃炎 (changweiyan)

Aquests, i molts més documents, a la llista de recursos de Salud Inmigrantes. A part d'això, també hi trobareu: recursos de traducció, videoteca, biblioteca i enllaços. I, a més a més, podeu seguir-los al facebook (SaludInmigrantes) i al twitter (@saludinmigra).

En definitiva, una web molt completa, molt ben organitzada i amb recursos molt interessants per a l'àmbit sanitari. L'enhorabona a tot l'equip d'investigadors que l'ha fet possible i que l'ha posat a l'abast de tota la comunitat. 

 

dijous, 10 de maig del 2012

高考 o la pressió per entrar a la universitat

S'acosta el 高考 (gaokao) a la Xina, l'equivalent a la nostra selectivitat. La notícia més sonada sobre aquest gran esdeveniment la va publicar el dilluns el Periódico, amb el titular de Alumnos chinos se inyectan aminoácidos en clase para preparar la Selectividad con "más energía" i, tot i que en aquesta notícia es presenta un cas anecdòtic, sí que és cert que a la Xina es dóna una gran importància a aquest examen i els alumnes estudien sota molta pressió els anys de 高中 (gaozhong), l'equivalent al que seria el nostre batxillerat. Tant és així, que quan arriben a la universitat, tot és molt més relaxat, tal com expliquen al bloc de Chinesepod, en una entrada titulada: What Makes Chinese Education Different?

Amb la política del fill únic, els pares i mares senten una gran preocupació perquè els seus fills puguin anar a la universitat i no només això, sinó que a més a més, és molt important que puguin accedir a una universitat de prestigi. Aquesta angoixa és, fins a cert punt, comprensible, perquè cada cop hi ha més graduats a la Xina i només els que surtin de les millors universitats podran tenir possibilitats en el mercat laboral. 

Entendre aquesta situació pot ajudar a entendre perquè alguns pares i mares d'origen xinès, un cop a Catalunya, solen preocupar-se força perquè els fills puguin entrar a la universitat i continuar amb els estudis de grau superior, malgrat que els que arriben en edat tardana, ho tenen més difícil per adaptar-se al ritme de classe. 

Ja havíem dedicat algunes entrades a qüestions relacionades amb l'educació (vegeu, per exemple: alumnat xinès (I) - recursos i alumnat xinès (II) - recerca) i avui, a banda d'apropar-nos al context xinès des de la perspectiva de l'examen d'entrada a la universitat, aprofitem per penjar un altre document interessant per a la mediació intercultural i la interpretació en l'àmbit escolar, elaborat a partir de treball de camp en escoles de Santa Coloma de Gramenet:

Carme Torrents Lombarte (2005) Diversitat cultural i atenció educativa. Estudis de les dues cultures majoritàries a Sta. Coloma de Gramenet: marroquins i xinesos. Llicència d'estudis 2004-05, Departament d'Educació. 


**Fotografia: Reproducció parcial de Zhou Chao, 2007, "centenars de pares instal·lats al terra d'una escola mentre els fills fan les proves d'examen d'accés a la universitat". Extreta de: China. Retrato de un país. Editorial Taschen. 


diumenge, 6 de maig del 2012

El portal Xihua - 西华



Xihua.es és un portal escrit per ciutadans xinesos que viuen a Espanya o que tenen pensat venir-hi. Inclou diferents seccions, d'entre les quals cal destacar el fòrum (论坛), on els usuaris plantegen temes de debat i/o preguntes i reben respostes d'altres usuaris. Destaquem aquesta secció perquè justament aquí és on trobem molts dubtes que a vegades també es generen en una entrevista en els serveis socials o en d'altres punts dels serveis públics. 


Un cop més, igual que en els vídeos sobre consells jurídics en xinès elaborats pels estudiants de la Universitat Carlos III, un punt a favor d'aquest recurs és que ha estat escrit per xinesos i per a xinesos, és a dir, que no és una traducció d'una pàgina originalment escrita en català o en castellà. Per tant, la manera de presentar la informació s'adiu força a la manera d'expressar-se dels xinesos. 

En definitiva: tot i que la informació, segons com, sembla que estigui una mica desordenada, el portal és una font de textos paral·lels d'allò més valuosos des del punt de vista de traductors, intèrprets i mediadors interculturals per al col·lectiu xinès. 

Per si voleu fer-hi un primer cop d'ull, aquí teniu un tastet de pàgines: 

 - 各类居留申请 更换表格 回乡证等下载地址【2011年10月更新】  Lloc de descàrrega del nou formulari de sol·licitud de tot tipus de permisos de residència i de certificats de retorn (actualitzat a octubre de 2011). Des d'aquesta pàgina es poden descarregar diferents fomularis de sol·licitud de permisos, però el més interessant és que totes les sol·licituds tenen el títol en xinès i en castellà, per la qual cosa es pot considerar un document bilingüe molt interessant. 

- 侨民法律咨询 Informació jurídica per a residents xinesos. Pàgina principal del fòrum on s'han anat publicant preguntes i altres tipus d'informació d'interès sobre qüestions legals. 

-为你的健康加分,每天半小时替你解答各类疾病! Per fer guanyar punts a la teva salut, cada dia durant mitja hora contestaré preguntes sobre tot tipus de malalties! Entrada escrita per un metge llicenciat a Wuhan i que s'ofereix a respondre els dubtes que puguin tenir els usuaris sobre les seves malalties. 








dijous, 3 de maig del 2012

"Se l'han quedat els xinos!"


Avui inauguren l'exposició 
A les 19.00 hi haurà la inauguració i un documentaforum, 
tal com expliquen al web de la biblioteca: 


INAUGURACIÓ I DOCUMENTAFORUM DE L’EXPOSICIÓ "Se l'han quedat els xinos"

L'exposició fa un recorregut periodístic sobre la comunitat xinesa posant-la com a protagonista i donant-li veu. Es passarà un documental on els xinesos entrevistats reflexionen sobre els estereotips i prejudicis que planen sobre ells i  també expliquen els seus mites envers els occidentals. Els protagonistes desmitifiquen, amb molt d’humor, aquestes creences populars que corren al seu voltant i expliquen les seves vides quotidianes.

Passi del documental i debat amb l’autora de l’exposició, Laura Quinto Aires i amb un dels protagonistes de la mostra, Yuanjao Cheng.

 ****************************************************

A banda de la informació que apareix a la web de la Biblioteca i al bloc de Laura Quinto Aires, l'autora de l'exposició, aquesta iniciativa és sens dubte un bon exemple d'interculturalitat i fins i tot Joaquín Beltrán Antolín va incloure'n la referència al títol de la presentació que va fer al Seminiari Internacional d'InterÀsia celebrat al novembre del 2011: “‘¡Se lo han quedado los chinos!’ Intervenciones virtuales en los procesos de interculturalidad china en España”


L'exposició es podrà visitar fins al 3 de juny, o sigui que si algú hi va, 
us animo a deixar els vostres comentaris i opinons aquí!