dilluns, 30 d’abril del 2012

consells jurídics en xinès - 法律快讯

L'Associació d'Estudiants xinesos de la Universitat Carles III, en col·laboració amb el portal Xihua, han creat el programa online "Consells jurídics" (法律快讯), en què s'expliquen diferents qüestions relacionades amb la legislació de l'Estat espanyol. Fins al moment, s'han elaborat cinc vídeos, sobre les temàtiques següents:

*Traduccions literals del títol en xinès

Cal indicar que són una sèrie de vídeos molt interessants des del punt de vista de la preparació per a la interpretació als serveis públics i, concretament per a l'àmbit jurídic i policíac, tot i que també poden ser de gran utilitat en l'àmbit dels serveis socials. Pel fet de ser presentats per estudiants universitaris, la majoria utilitzen un 普通话 molt correcte, però el que els converteix en un recurs molt i molt interessant és que la temàtica està clarament relacionada amb el context espanyol i amb les lleis d'aquí.

L'enhorabona per la inciativa als estudiants de la Universitat Carlos III!
恭喜卡三华人学生协会,有这么好的意见!

Inserim aquí el primer dels vídeos sobre la Llei d'Estrangeria, perquè pogueu fer-ne un tastet.

2012年度巨献 由卡三华人学生协会以及西华论坛联合为你打造的网络节目【法律快讯】宣传片:





dijous, 19 d’abril del 2012

10 consells per treballar amb un intèrpret a l'àmbit sanitari




Avui presentem un vídeo creat per l'Escola d'Infermeria de la Universitat de Duke, on s'ofereixen 10 consells per treballar amb un intèrpet a l'àmbit sanitari. Tot i que és un material molt visual, fàcil i entenedor, estem d'acord amb Marjory Bancroft, quan assenyala que potser alguns dels consells que s'hi donen són discutibles (opinió expressada per Bancroft a la newsletter enviada avui, 19 d'abril de 2012). 

Ens interessa sobretot el consell número 4, en què es recomana al metge que estableixi contacte visual amb el pacient. Tanmateix, Bancroft assenyala que en algunes cultures, el contacte visual directe es pot arribar a confondre amb una amenaça i això ens ha fet pensar de seguida en la tendència a evitar mirar als ulls de les persones xineses, que entenen aquest signe de llenguatge no verbal com a mostra de respecte. Aquest és un dels trets de la cultura xinesa que s'ha fet palès en la recerca per a la nostra tesi i, a més a més, sembla que és una característica que posa en dubte la "universalitat" dels consells exposats al vídeo.

*Food for thought

dimecres, 18 d’abril del 2012

Intercat - 用加泰罗尼亚语去体验大学!

Tot i no ser un portal amb informació sobre els serveis públics, a Intercat hi podem trobar informació sobre Catalunya traduïda al xinès i, per tant, pot ser un recurs bastant interessant com font de textos paral·lels en xinès. També és curiós l'apartat de vocabulari, on s'ofereixen definicions de referents com el caganer, els calçots, Sant Jordi o la sardana.

dissabte, 14 d’abril del 2012

Sanitat Respon i el xinès

Avui, al I Curs d'especialització en interpretació als serveis públics a Catalunya, hem tingut una "Jornada de contacte amb el món professional" en què han participat diverses entitats que presten serveis d'interpretació als serveis públics. En aquesta entrada em centro en una de les presentacions que, personalment, m'interessava molt: el servei d'interpretació telefònica de Sanitat Respon, gestionat pel SEM (Servei d'Emergències Mèdiques) del Departament de Salut.

SEM. (Fotografia extreta de la Memòria de 2010)
Segons que ens ha explicat la Dra. Núria Torres Esparza, cap del servei, es tracta d'una iniciativa que té ja deu anys de vida i que ara s'està potenciant especialment com a alternativa més econòmica que la interpretació presencial. És un servei per a professionals, de manera que les persones que el sol·liciten són sempre personal sanitari (metges, personal d'infermeria, etc.), generalment de centres de salut pública.

L'any 2008 va ser l'any amb més serveis d'interpretació: se'n van fer 2.123. Des d'aleshores, ha anat a la baixa: l'any 2009 n'hi va haver 1.605, al 2010 se'n van fer 1.419 i al 2011 va baixar fins a 1.212 interpretacions. Segons la Dra. Torres Esparza, possibles motius d'aquesta disminució en les demandes d'interpretació són l'estancament en l'arribada d'immigrants (cada cop n'arriben menys) i la instauració al 2009 de mediadors als centres sanitaris, tot i que aquesta figura es trobi actualment en procés de desaparició. 

Tanmateix, la dada que pot ser més interessant des del punt de vista d'aquest bloc és que el xinès va ser la llengua amb més serveis l'any 2011 i, de 1.212 serveis, 405 van ser en xinès, l'equivalent al 33% del total. Es tracta d'un volum molt considerable, sobretot si el comparem amb la segona llengua més sol·licitada, l'urdú, amb 117 serveis l'any 2011. Per tant, sembla que, ara per ara, el xinès és una llengua important en aquest servei. 

La interpretació telefònica s'externalitza i, actualment, l'empresa adjudicatària és KM-Alarabi, tot i que recentment s'ha obert un nou concurs i caldrà veure si en el futur segueix sent aquesta mateixa empresa l'encarregada de proveir els serveis d'interpretació. 

Finalment, acabem amb un apunt que ens ha agradat: les converses amb intèrpret telefònic són a tres bandes, de manera que en un extrem hi ha l'intèrpret, en l'altre el metge i el pacient, i en el tercer, un operador que s'encarrega de realitzar un control de qualitat de la conversa interpretada, fixant-se sobretot en la coherència i en la fluïdesa en l'intercanvi.

divendres, 13 d’abril del 2012

reflexions al voltant de la formació en interpretació als serveis públics amb el xinès

Avui he publicat, al bloc d'InterÀsia, una entrada amb  

Per a més informació, aquí us deixo alguns enllaços sobre cursos de formació en ISP:



Tanmateix, tal com comentava a l'entrada del bloc d'InterÀsia, només els cursos del grup MIRAS i del grup FITISPOS inclouen el xinès entre les seves combinacions lingüístiques. 

dijous, 5 d’abril del 2012

Interpreting Asia, interpreting Europe

Acabo de descobrir la sèrie de vídeos "Interpreting Asia, interpreting Europe", en què, d'una manera molt didàctica, s'ensenyen els principis bàsics de la interpretació d'enllaç. Tot i que a la versió disponible online els interlocutors asiàtics parlen en vietnamita, en realitat aquests vídeos formen part del projecte Asialink, finançat per la Unió Europea i dut a terme conjuntament per la Hanoi University of Foreign Studies, la Universitat de Westminster, la Universitat de Dublin i la Universitat de Xiamen. Per a més informació sobre el projecte, consulteu la nota de premsa del Partit Comunista de Vietnam: aquí. Els vídeos, tot i parlar de la interpretació d'enllaç a nivell general (no s'entra en l'àmbit específic dels serveis públics), són molt interessants des del punt de vista de la formació. Cobreixen els temes següents: el rol de l'intèrpret, parlar en públic, concentració i memòria, la presa de notes, estratègies, sensibilitat cultural i professionalitat. 

Us en deixo la primera lliçó aquí:




dimecres, 4 d’abril del 2012

entrevista a ZaiChina

Avui a ZaiChina publiquen una entrevista que la Irene T. Caroggio em va fer fa unes setmanes, l'han titulada: Mireia Vargas: "Los chinos no son cerrados, el único problema que tienen es la comunicación"

 
En ella hi parlo del xinès com a llengua de futur, de la interpretació als serveis públics, de la mediació intercultural i d'algunes anècdotes de la meva experiència com a intèrpret per al Consell Comarcal del Vallès Occidental. Res més adient per a aquest bloc sobre TISP amb el xinès...

diumenge, 1 d’abril del 2012

els materials d'acollida en xinès

 
Ahir al bloc d'InterÀsia vaig escriure-hi una entrada sobre els materials d'acollida en xinès, amb algunes reflexions sobre qüestions diverses, però sobretot pel que als reptes de traducció que poden presentar. 

Més informació aquí a "Els materials d'acollida en xinès"